Skip to main content

Mercy and Translation

I want to make a brief note here so I never forget the beautiful article we read today in my Translation in the Middle Ages seminar.  We read Derrida's article "Relevant Translation" and spent nearly an hour unwinding this complicated text together as a class.

The translation issue at stake deals with the notion of "Pure Language."  That would be the language that was spoken before the Tower of Babel, a beautiful time when you could presumably express what you meant and be perfectly understood without needing to mediate the meaning through differences of language.  What a fantasy.

Translation is a huge issue for me.  I am devoting my career to Dante and have never read the entire poem purely in the old Italian without significant help from English translations, and I probably never will.  What is it about reading something "in the original" that seems so significant to us?  We are trying to be faithful to the original meaning of the text, but (this is probably not surprising), Derrida is not at all concerned with original meaning.  The notion of meaning in the first place is nebulous with Derrida, but he does conceive of a Pure Language that can achieve clear communication between writers and readers, where nothing is "lost in translation," as we would say.

He chooses a beautiful example from the Merchant of Venice wherein the Jewish Shylock is owed a literal pound of flesh from someone who has wronged him, and he does not want to accept in its place a monetary equivalent.  Portia the Christian urges him to accept the replacement payment of money for flesh, and does so in an eloquent speech about the nature of forgiveness.

Mercy is the mightiest force that is knowable to us because it "passes beyond humanity even as it passes through humanity" (Derrida 188).  Mercy is entirely beyond our human economy and goes against our notion of justice and order.  And yet in order for mercy to happen, human beings need to be the sources and dispensers of it.  So while it goes beyond us, it also needs to go through us.

This is a helpful starting point for me to walk into an understanding of Jesus as both fully God and fully Man.  Because he IS Grace, he has to be more than human and also no more than human at the same time.  Derrida brings up the example of the sacrifice of Isaac, where as soon as Abraham's knife is stopped mid-swing, a replacement sacrifice of a lamb is waiting in the nearby brush.

Derrida speaks thus of translation.  Because the meaning of two versions of the same text will never be identical, it requires grace and mercy to accept one as a substitute for the other.  They aim to approximate the same meaning in the end, but a new text will always seek to take the place of another text in that process.

Texts standing in for one another and the grace required to accept them as equivalent.  I love that.

Comments

Popular posts from this blog

The Cocktail Party

I had drinks with a friend after a long seminar tonight, and for the first time in a while, I didn't stagger to my car exhausted and then sit in traffic for 90 minutes (that's right, it takes me 90 minutes to go 11 miles #LosAngeles) and then collapse for an hour and then go back to work for another 3 hours before crawling into bed (I am taking too many classes this quarter).  Instead, I had two glasses of wine and a little dinner, and I got to talk to a great person who is willing to share a lot of knowledge with me as well as some genuine pleasantness.  It reminded me of the olden days when my social life and my academic life were centered around the same place and task, and it lightened the load quite a bit.

That moment of levity at the end of the day.  Ah.  We need it.  No reading.  No striving.  No obligations.  The wine or cocktail is key.  You're always pausing when you have a drink.  You're being a little bad.  You're working against your evening productiv…

The Comic Mode

As I think about the Decameron this week, I've discovered a wonderful book written in the 1990s by Caroline Walker Bynum about gender and the human body in Medieval religion.  In the introduction, she writes about the way scholars like to identify little conclusions in their analysis, as if the moments in history they write about lead to an ending of some kind like a Shakespeare play.  She permits scholars to do this, so long as they recognize that their conclusions are contrived like the sudden occurrence of four simultaneous weddings at the end of any number of happy plays and stories.  They're not real, but they can serve a purpose nonetheless.  
She calls this tendency to invent conclusions the "comic mode."  It is uncomfortable to live in the tragic or historic mode all of the time, and the comic allows for a certain lightheartedness and chorality - we can try on different voices and allow for the fact that other people will disagree with us and see things from …

Life Craft

Finals weeks are misery for me.  Sometimes I catch a wave of inspiration and weep into my keyboard, but those moments are rare.  I am not having one yet this time around.  I took too many classes this quarter and thus couldn't start my papers until it was too late to wait around for Muses.  And when I say I took too many classes that is not a request for applause at my ambition.  It was a mistake.  A mistake that reflects how desperate I am to be finished with my coursework so I can move on to Dante and do some real thinking that is not geared toward a 3AM slapdash 25 page paper.  And hopefully then this program will become enjoyable for me and not a daily reminder of the huge mistake I made deciding to go here.

As I have been trying to piece together a Boccaccio paper over the past three days, I've spent way more time on the internet than I normally do.  Especially Vogue, a publication I used to read regularly and haven't honestly read in several years.  I watched a bunch…